Giacinto Damiani
Dedicata all'amico indimenticato, il grande Sharo Gambino – scrittore coraggio, pietra miliare
di lealtà, intuito, moralità.
(Dedicated to my friend, the
unforgettable and great, Sharo Gambino –a courageous author, an example of intelligence,
integrity and virtue)
(Click on the blue line above to listen to the dialect and the English version of the poem. The text was translated into English by Gabriele Scalessa and Mario Muzzì)
|
Sharo Gambino |
Parrava cu Scalessa e cumpara Mastru Brunu
Parlavo con Scalessa e arriva Mastro Bruno
(I was talking with Scalessa, and the
spirit of Bruno Pelaggi appeared)
s’abbrazza cu Gabrieli e lu ringrazzia:
si abbraccia con Gabriele e lo ringrazia
(he embraced Gabriele and thanked him:)
"simu obbrigati a tia e alla Triccani." ¹
"siamo obbligati a te e alla Treccani".
(“We are indebted to you and to publisher
Treccani”.)
Scalessa, in romanescu:” grazie Sor Pelaggi,
Scalessa in dialetto romano :Grazie sig. Pelaggi.
(Scalessa replied in his Roman
dialect: “Thanks, Mr. Pelaggi.)
dalle Serre, c’è tanto da imparare”.
dalle Serre c'è tanto da imparare
(We have a lot to learn from the
people of the Serre”.)
Ti sbagghji figghiu caru, ijmu all’acitu
Ti sbagli caro figlio, ci trasformiamo in aceto
(“I’m afraid you’re wrong, my son, we’ve
become bitter,)
simu, stupidi, nvidiusi, muorti-vivi
Serra è stupida invidiosa, è morta-viva
(we’re stupid, mean – we’re like living
dead.)
sinnò, eramu li primi di lu mundu,
diversamente sarebbe stata la prima al mondo,
(Otherwise, we would be the first in
the world)
pi curtura e pi dinari, ma simu nu purcili,
per cultura e benessere, invece è un porcile
(for both education and wealth – but we’re in a pigsty,)
e ammagina cu l’esodu, chi renda dinari.
Immagina con l'esodo che rende quattrini. .
(But we don’t care and we carry on
ignoring the teachings of history,)
Ma nui ndindi futtimu e no mparamu
ma Serra se ne fotte, non impara
(But we
don’t care and we carry on ignoring the teachings of history,)
Para c’avimu puorci e no figghiuoli.
Come avesse porci e non figli.
(as though we had animals – not
children.)
Mastru, io scrissi arrubandu a vui,
Maestro ho scritto rubando alla vostra esperienza
(Master, I wrote repeating your message,)
di Ceravolo, Cipolla e Salamuni.
di Ceravolo, Cipolla e al mitico re Salomone.
(and that of Tonino Ceravolo, Carlo Cipolla
and King Salomon.)
Fici pi vui, lu libru di ??Pinsati??
Ho scritto per voi il libro ??Pinsati"
(It is for you that I wrote the book Pinsati?,)
quarchi amicu e li figghi, l’apprizzaru.
E' stato apprezzato solo da qualche amico e dai miei figli.
(which was appreciated by only several
friends and my sons.)
Vuria, armenu na vota, mu vi sbuttunati:
Vi chiedo almeno per una volta, spiegatemi
(One time I would like you to be
honest and tell me)
Si capiscia, lu “picchi’ “ di fatti e guerri?
sono chiari "i motivi" dei fatti? delle guerre?
(if I made correct predictions about political events,)
Li privisiuoni, a 80 anni, di l’amiericani?
delle strategie lungimirsnti di ottanta anni degli Americani?
(which align with those made by Americans over eighty
years)
e, chidhi a 80 uri, di li sarcusì taliani?
e di quelle ad ottanta ore, dei cretini franco-italiani?
(and with those made within eighty
hours by the Italians who act like Sarkozy.)
Mo chi nci cuntamu all’arrè Salamuni?
Come si può spiegare a re Salomone?
(How now do we explain this to King
Solomon)
Famusu pi saggizza, pi l’uniuoni
Vecchio di tremila anni, famoso per saggezza, (unì 12 tribù in guerra tra loro)
(– renowned for his wisdom, his
ability to unify people,)
E pi cunsigghi, di trimila anni, rispittati
E per consigli validi per 30 secoli
(and his advice, which was followed
for three thousand years)
Si ntrà l’italia, sugnu ormai scurdati?
Se, in Italia non sono nemmeno ricordati?
(and now neglected in Italy,)
Puru “lu sdirrupastupidi, senza distinziuoni” ²
Specie "la elimina stupidi senza eccezioni"
(to eliminate undeserving people with no exceptions
–) ²
e, “miraculu italianu? mo li strunzi su li buoni”
e miracolo italiano.? senza meritocrazia, i peggiori sono diventati i migliori.
(that miraculously in Italy the worst become the
best?)
Stupidi e curruzziuoni? su la prima ndustria.
stupidi e corruzione costituiscono la prima industria
(Stupidity and corruption are the primary
sector)
Uoru zzicchinu, pi li finanziari.pregiato
Oro pregiato per la finanza internazionale.
(they are pure gold coin for the magnates.)
Mi spiegati, l’astinutu chi cazzu campa a fari?
Mi spiegate perché gli astenuti, vivono?
(Please tell me what is the abstentionist living
for?)
accunzau, senza riparu, l’Italia a cogghialivi
hanno messo, senza rimedio, l'italia prona
(he hurts Italy without remedy,)
duna dui vuoti, delega ianca
da due voti, e delega in bianco
(his abstention is the equivalent of two votes
and a delegation,)
e si l'Italia va mali critica e ciangia.
e se l'Italia vaa male critica e si lamenta
(and when his country is in ruins, he also dares
to complain and criticize.)
Pi tanti reati cuntanu li riloggia.
per diversi reati fa fede l'orologio-
(For example, for many crimes time of day is what
counts.)
L’aggridutu:”fu di notti”,
La vittima: "sostiene fosse notte"
(The victim says: “it was by night”,)
l’aggrissuri:“fu di jiuornu”
L'aggressore: " invece giorno"
(and the perpetrator replies: “it was by day”,)
Si pota giudicari, lu minutu?
come faranno a giudicare il minuto?
(as if you could determine the very minute in
which a crime happened.)
Caru discipulu, simu ncazzunuti, pi sti novita’.
Caro discepolo siamo frastornati e increduli, per tale novità.
(Dear disciple, we are bewildered from this
novelty,)
ma la Serra chi ficia? ristau arriedi o pruvidhiu?
Ma Serra come ha reagito? ha preso contromisure?
(and how did the Serra react? Did people adopt counter-measures?)
Mastru simu li primi. Cu ndi futta, cu sta dea?
Maestro siamo i primi con una idea insuperabile
(“Master, we had a good
solution. We are the first, and none has
come before.)
no si potta brivittari e la livamma allu nataru,
le ideee non si possono brevettare L'abbiamo depositata presso notaio
(Since we cannot patent this idea, we entrusted
it to a notary.)
La chiamamma “Lucazzunintilligenti”.
e titola "il cazzzone intelligente"
(We called it “the intelligent idiot ”.)
Ah! Ah! bravi! Cumprimienti! Nc’è lu bugiardinu?
Bravissimi! complimenti ci sono le istuzioni scritte?
(“Ah, very good! Congratulations! Is there any
package leaflet?)
Mastru no serva, è curta e dìcia: "pratica cu è cazzuni cchiu’ di tia
Maestro! non servono, consiglia di praticare sempre chi è più stupido di noi
(Master, there’s no need of it – it’s brief and
says: ‘Hang out with those who are more stupid)
e cangi viatu la categoria, passi di cazzuni a ntilligenti”
e cambi su.bito la categoria, da stupido ad intelligente
(than you and you’ll change
category, from the stupid to the intelligent one.)
Vinna terremuotu, propriu a chidhu stanti,
Si scatena il terremoto proprio in quell'istante
(But in that moment, there was an earthquake,)
e, no marricuordu, si era risbigghianti.
e non riesco ancora a capire se fossi mai stato sveglio
(and I couldn’t realize if I was
asleep or awake.)
¹ Il riferimento è al recente inserimento della voce 'Bruno Pelaggi' all'interno del Dizionario Biografico degli Italiani Treccani. (I refer to the recent publication of the entry 'Bruno Pelaggi' inside the Dizionario Biografico degli Italiani edited by Treccani.)
² Con 'sdirrupastupidi' intendo la legge spartana che imponeva l'eliminazione degli stupidi, gettati dall'alto di una rupe (sdirrupare), per paura che nuocessero alla cosa pubblica. Concetto di ispirazione salomoniana, che si evince anche dalle poesie di Pelaggi. Ma si veda anche il pamphlet di Carlo M. Cipolla, Allegro ma non troppo (Bologna: Il Mulino, 1988). (With the word 'sdirrupastupidi' I intend the Spartan law that decreed the elimination of the stupids, thrown from the top of a cliff, lest they could harm people and society. The concept, inspired by King Solomon, is found also in Pelaggi's poems. In addition, see Carlo M. Cipolla's pamphlet entitled Allegro ma non troppo [ Bologna: Il Mulino, 1988])
Commenti
Posta un commento